خاص – حكمة يمانية
عرَّفَ أحدهم الشِّعر بأنَّه "النَّص الذي لا يُترجَم"، لماذا؟
إذا كانت الترجمة هي إيصال مراد الكاتب، فلماذا نعجز عن ترجمة النَّص الدِّيني أو الشِّعر؟ وإن كنَّا قد أوصلنا المعنى، فما الذي فُقِد في طريق التَّرجمة؟
بعض أصدقائي غير العرب إذا تكلموا عن شعر حافظ يكادون يرقصون طربًا إذا سمعوا شعر حافظ، وحين قرأته مترجمًا لم أجد مثل ذلك الأثر؟
هل تحتاج ثقافة أن تنقل إلى ثقافة أخرى معانٍ/ مفاهيم/ نصوص هي من صُلب بنيتها الثقافية والعقدية؟ في سبيل ماذا هذا العناء؟
Good friend for Jesus’ sake forbear,
To dig the dust enclosed here.
Blessed be the man that spares these stones,
And cursed be he that moves my bones.
أقسمتُ يا صاح أن تمتنع
عن نبش قبري وأن ترتدع
أبارك من زارني بسلام
وألعنُ من مسَّ هذي العظام
والثانية وهي لتينيسون، كمثال على الاستعارة من الثقافة المحلية:
“I hold it true, whate’er befall;
I feel it when I sorrow most;
‘Tis better to have loved and lost
Than never to have loved at all.”
حـقيقة سـوف تبــقى دونما وَهَنِ
أحسها حين يشقى القلب بالحَزَنِ
إن كان ضيمك مـن هــجرٍ ألم به
فكيف حال الذي ما مر بالشجنِ
لماذا عجز ابن رشد عن إصابة ترجمة "التراجيديا" و "الكوميديا"، أهو الانفصال الحضاري، أيمكن لهذا الانفصال أن يجافي المعنى؟
يبدو لي أنَّ المترجم يحمل قالب ثلج من بلد إلى بلد، فما إن يبلغ البلد الثاني إلا وقد ذاب منه شيء، ما هذا الذي يذوب؟
ترجمتَ للمتنبي، ولمظفر النواب، ما هي تقنيات الترجمة الشعرية؟
عمِلت في مكتبات شارع المتنبي في بغداد، حدّثنا عن التجربة.
أخيرًا: هل لك أن تتحفنا بنماذج من ترجماتك للشعر باللغتينِ العربية والإنجليزية؟
أتعلمينَ أيَّ حُزْنٍ يبعثُ المَطَر ؟
وَكَيْفَ تَنْشج المزاريبُ إذا انْهَمَر ؟
وكيفَ يَشْعُرُ الوَحِيدُ فِيهِ بِالضّيَاعِ ؟
بِلا انْتِهَاءٍ – كَالدَّمِ الْمُرَاقِ ، كَالْجِياع ،
كَالْحُبِّ ، كَالأطْفَالِ ، كَالْمَوْتَى – هُوَ الْمَطَر !
Do you know what grief in the rain, lies deep?
And how gutters, when they whimper weep;
And how, in the rain, the lonely feels lost
Forever, like the hungry – like spilled blood,
Like love, children and the dead, the rain is..
Assayyab (iraqi poet)
Translated by Ahmed Khaleel
رأيتُ نفسي في الأعالي سابحًا
كسحابةٍ طافت على الآكام
فكأنني أبصرت تبرًا لامعًا
من نرجسٍ متزاحم الآجام
عند البحيرة تحت ظل شجيرة
يلهو ويمرح في شذا الأنسامِ
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze. (William Wordsworth: translated by Ahmed Khaleel)
ويطوف بي حلمي، وأسأل من أنا؟
كالطفل يصرخ في الدجى
كالطفل ينتظر الضيا
ومن اللغات جميعها
لم يحترف غير البكا
So runs my dream, but what I am?
An infant crying in the night
An infant crying for the light
And with no language but a cry
Alfred Lord Tennyson, In Memoriam (translated by Ahmed Khaleel)
لله درك يادكتور البحر .. لقد أثبت أن اللغة العربية جبارة، لدرجة ان الترجمة الى العربية افضل من النص الاصلي واجمل. خسارة أن يبقى مثلك في المنافي.