ترجمات
ثمار الفكر الإنساني
-
الإسلام في اليابان: بين الجهل والتشويه
بقلم: د. مجاهد يوهي ماتسوياما ترجمة: عادل العامري المقال الأصلي نشر في مجلة الإسلام والتجديد الحضاري (ICR) في 15 يوليو/تموز…
أكمل القراءة » -
نظرة إلى الماضي
لكوني مؤرخا للفلسفة أجدني منحازا إلى الفلاسفة الذين هم أنفسهم مؤرخون. وأنا لا أعني أولئك الذين يكتبون عن تاريخ الفلسفة،…
أكمل القراءة » -
الجرائم في غزة وتجسيدها الأمثل لـ “القيم الغربية”
بقلم Caitlin Johnstone ترجمة عادل العامري طُرِحَ هذا المقال في نشرة الصحفية الإخبارية على موقعها بتاريخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2023…
أكمل القراءة » -
لا بوذا (仏) إلا… الله؟ كيف يفهم مسلمو اليابان مفهوم الألوهية في الإسلام
طُرحت هذه المقالة في موقع Genron باللغة اليابانية بقلم الدكتور مجاهد يوهي ماتسوياما في تاريخ 26 يوليو/تموز 2021، وترجمها الدكتور…
أكمل القراءة » -
أن تكون جزءًا من أقلية مسلمة
بقلم: الدكتور ناوكي ياماموتو ترجمة: عادل العامري تقدم هذه المقالة مقدمة كتاب “درء الشبهات عن دين الإسلام” (清真釈疑) والذي ألفه…
أكمل القراءة » -
مفهوم معقد في اللغة اليابانية “الله (GOD) أو الكامي”
بقلم: S.R. / I.D.O. ترجمة: عادل العامري المقال الأصلي نشر في موقع Japan Experience في 13 تموز/أيلول 2020 إنَّ لفظ…
أكمل القراءة » -
المجانين المولعون بالكتب
ظل الكتاب على الدوام رمزًا للمكانة الرفيعة والرقي، وإعلانًا عن قيمة المرء وقدره – حتى لأولئك الذين يكرهون القراءة.
أكمل القراءة » -
ترجمة قصيدة “ذكريات ألف ليلة وليلة” لألفريد لورد تينسون
الدكتور أحمد خليل البحر، أستاذٌ جامعيٌّ عراقي، يعمل أستاذًا مشاركًا في قسم اللسانيات وعلم اللغة بجامعة يورك، بالمملكة المتَّحدة، متخصصٌ…
أكمل القراءة » -
الأستاذ في جامعة يورك البريطانية الدكتور أحمد خليل البحر: في حوار مع حكمة يمانية
ترجمتُ لشعراء من الشَّرق والغرب ويهمني أن يعلمَ القارئ لترجمتي أنَّ ما يقرأه شعر، يهتزُّ له الوجدان طربًا وليسَ شيئًا…
أكمل القراءة »